Supportnet / Forum / Plauderecke
Englisch - Deutsch Übersetzung
Frage
Ich fülle jetzt schon seit Tagen stapelweise englische Formulare aus damit unser Sohn endlich nach Deutland einreisen darf und damit unsere Tochre (die in Deutschland ist) eine namibiasche Gebrtsurkunde bekommt. In einem Formular namens [i]Application for the late registration of a birth[/i] gibt es einen Absatz E. mit der Überschrift [quote]Acknowledgement of Parentage of a Child born out of the Wedlock[/quote]. Was heißt das? Ich und meine Wörterbücher kennen das Wort "wedlock" nicht. Geht es da um uneheliche Kinder?
Und auf einem anderen Formular steht [quote]Signature of Deponent[/quote] und dahinter ist eine Linie, wo wahrscheinlich jemand unterschreiben soll. Aber wer? Was ist ein [i]Deponent[/i]?
Antwort 1 von steffen2
Antwort 2 von fritz_brause
moin
hmm, wenn mich nicht alles täuscht, heisst das soviel wie "abstammungsurkunde für kinder die ausserehelich gezeugt wurden" wedlock heisst übrigens trauung, hochzeit. acknowledgement = bestätigung. deponent = zeuge bzw vereidigter zeuge. mehr weis ich auch nicht :-(
hmm, wenn mich nicht alles täuscht, heisst das soviel wie "abstammungsurkunde für kinder die ausserehelich gezeugt wurden" wedlock heisst übrigens trauung, hochzeit. acknowledgement = bestätigung. deponent = zeuge bzw vereidigter zeuge. mehr weis ich auch nicht :-(
Antwort 3 von FrauHolle
Hi Friedel!
LG,
FrauHolle
Zitat:
Acknowledgement of Parentage of a Child born out of the Wedlock
-----> Bestätigung der Herkunft eines nichtehelichen KindesAcknowledgement of Parentage of a Child born out of the Wedlock
Zitat:
Deponent
= vereidigter ZeugeDeponent
LG,
FrauHolle
Antwort 4 von Friedel
Danke.
Bei ersterem habe ich mir sowas schon gedacht. Aber jetzt weiß ich es genau. Ich ahtte schon einen Onlineübersetzer probiert, der mir gesagt hat, dass es um ein unverheirates Baby geht. Da das ziemlich sinnlos ist, war das uneheliche Kind naheliegend.
Beim Deponent hatte ich sowas befürchtet. Zusammen mit dem Wissen, dass das ein vereidigter Zeuge ust, kann ich aus dem Kontext entnehmen, dass da ein Commissoner of Oath unterschreiben soll. Eine Person, die Namibia als Commissoner of Oath werde ich in Deutschland wohl nur in der Botschaft von Namibia finden. Ich lass das Feld einfach leer. Das Formular geht eh zur Botschaft. Vielleicht füllen Sie das Feld ja aus. Wenn nicht werden sie sich (hoffentlich) melden.
Bei ersterem habe ich mir sowas schon gedacht. Aber jetzt weiß ich es genau. Ich ahtte schon einen Onlineübersetzer probiert, der mir gesagt hat, dass es um ein unverheirates Baby geht. Da das ziemlich sinnlos ist, war das uneheliche Kind naheliegend.
Beim Deponent hatte ich sowas befürchtet. Zusammen mit dem Wissen, dass das ein vereidigter Zeuge ust, kann ich aus dem Kontext entnehmen, dass da ein Commissoner of Oath unterschreiben soll. Eine Person, die Namibia als Commissoner of Oath werde ich in Deutschland wohl nur in der Botschaft von Namibia finden. Ich lass das Feld einfach leer. Das Formular geht eh zur Botschaft. Vielleicht füllen Sie das Feld ja aus. Wenn nicht werden sie sich (hoffentlich) melden.